Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Latina-Englanti - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiRuotsiHeprea

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Teksti
Lähettäjä tigresslily
Alkuperäinen kieli: Latina

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Huomioita käännöksestä
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Otsikko
To the stars through difficulties...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

To the stars through difficulties

From the date, from the bottom of the heart, without restriction faithful to the end
You are this man
You are always in my heart
Huomioita käännöksestä
'without restriction' or 'unlimited'
'end' or 'urn/death'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Elokuu 2009 13:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Elokuu 2009 21:14

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I'm not sure about "a dato" = "from the date"... but I haven't a better idea.

21 Elokuu 2009 21:17

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I found this one in the net.

http://www.abbreviations.com/b1.aspx?KEY=545814

CC: Efylove lilian canale

21 Elokuu 2009 22:04

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
If I can add sth. In a larger sense, the expression would mean: "from the date signed in a document"

22 Elokuu 2009 09:52

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Ok. You have convinced me.

22 Elokuu 2009 10:30

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm glad, dear Serena...