Μετάφραση - Ρουμανικά-Λατινικά - TrăieÅŸte liber. Mori demn.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | TrăieÅŸte liber. Mori demn. | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Trăieşte liber. Mori demn. |
|
| Libere vive. Digne occide. | | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Libere vive. Digne occide. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | a muri poate fi interei, occumbe sau deperei |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 24 Οκτώβριος 2009 14:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Οκτώβριος 2009 21:49 | | | Can I have a bridge for evaluation here, please? CC: iepurica | | | 24 Οκτώβριος 2009 00:37 | | | Hi Aneta,
Of course, here it is:
"Live free. Die with dignity".
He wrote also in the comments field:
"die (the word 'mori' from the Romanian text) can be translated by interei, occumbe or deperei".
Hope it helps. Have a nice weekend! | | | 24 Οκτώβριος 2009 14:00 | | | Thank you, iepurica! |
|
|