Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - The little boy is playing with fire and he is
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
The little boy is playing with fire and he is
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sparroxx
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
The little boy is playing with fire and he is gonna get burned
τίτλος
Den lilla pojken leker med elden och han kommer att bli bränd
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Den lilla pojken leker med elden och han kommer att bli bränd
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lenab
- 7 Οκτώβριος 2009 22:47
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Οκτώβριος 2009 18:15
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Helt rätt, men kanske det skulle vara "leker med elden..." i bestämd form. vad säger du??
7 Οκτώβριος 2009 18:37
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jaa, så ville även jag översätta först, men det står ju inte "the fire" (bestämd form)...
7 Οκτώβριος 2009 18:52
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Fast vid närmare eftertanke, det låter ju knasigt att skriva eld. Jag korrigerar. Tack kompis!!