Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Freu mich wenn du wieder zurück bist
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Freu mich wenn du wieder zurück bist
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
dany87
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Freu mich wenn du wieder zurück bist
τίτλος
quando voltar
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Ficarei feliz quando você voltar
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 20 Νοέμβριος 2009 16:06
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Νοέμβριος 2009 20:28
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Olá especialista,
O texto alemão é assim mesmo: primeiro presente, depois futuro. Neste caso, o presente pode ser interpretado como futuro. Se quiser, pode mudar 'estou' para 'estarei' se ficar melhor em português (ou me avisa para eu mudar)
Obrigada
12 Νοέμβριος 2009 21:26
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Ficarei feliz quando você voltar"?
13 Νοέμβριος 2009 12:17
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Também pode ser