Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Burada hayatın tadını ancak alır
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Burada hayatın tadını ancak alır
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
johnson
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Burada hayatın tadını ancak alır
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit:
"Burada hayatın tadına ancak alır"
τίτλος
Alleen hier kan hij/zij van het leven genieten.
Μετάφραση
Ολλανδικά
Μεταφράστηκε από
küçüktimsah
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Alleen hier kan hij/zij van het leven genieten.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Het geslacht is hier niet duidelijk.
Ancak kan zowel 'alleen' als 'nauwelijks' betekenen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Chantal
- 24 Νοέμβριος 2009 21:39
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Νοέμβριος 2009 21:32
Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
We hadden een bridge aangevraagd waar uit kwam 'alleen hier kan zij van het leven genieten', denk je dat dat beter is? de vreugde van het leven beleven klinkt misschien erg formeel?
24 Νοέμβριος 2009 21:36
küçüktimsah
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Is aangepast!