ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Burada hayatın tadını ancak alır
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Burada hayatın tadını ancak alır
テキスト
johnson
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Burada hayatın tadını ancak alır
翻訳についてのコメント
Before edit:
"Burada hayatın tadına ancak alır"
タイトル
Alleen hier kan hij/zij van het leven genieten.
翻訳
オランダ語
küçüktimsah
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Alleen hier kan hij/zij van het leven genieten.
翻訳についてのコメント
Het geslacht is hier niet duidelijk.
Ancak kan zowel 'alleen' als 'nauwelijks' betekenen.
最終承認・編集者
Chantal
- 2009年 11月 24日 21:39
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 24日 21:32
Chantal
投稿数: 878
We hadden een bridge aangevraagd waar uit kwam 'alleen hier kan zij van het leven genieten', denk je dat dat beter is? de vreugde van het leven beleven klinkt misschien erg formeel?
2009年 11月 24日 21:36
küçüktimsah
投稿数: 28
Is aangepast!