Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Olandese - Burada hayatın tadını ancak alır
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Burada hayatın tadını ancak alır
Testo
Aggiunto da
johnson
Lingua originale: Turco
Burada hayatın tadını ancak alır
Note sulla traduzione
Before edit:
"Burada hayatın tadına ancak alır"
Titolo
Alleen hier kan hij/zij van het leven genieten.
Traduzione
Olandese
Tradotto da
küçüktimsah
Lingua di destinazione: Olandese
Alleen hier kan hij/zij van het leven genieten.
Note sulla traduzione
Het geslacht is hier niet duidelijk.
Ancak kan zowel 'alleen' als 'nauwelijks' betekenen.
Ultima convalida o modifica di
Chantal
- 24 Novembre 2009 21:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Novembre 2009 21:32
Chantal
Numero di messaggi: 878
We hadden een bridge aangevraagd waar uit kwam 'alleen hier kan zij van het leven genieten', denk je dat dat beter is? de vreugde van het leven beleven klinkt misschien erg formeel?
24 Novembre 2009 21:36
küçüktimsah
Numero di messaggi: 28
Is aangepast!