Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Olandų - Burada hayatın tadını ancak alır
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Burada hayatın tadını ancak alır
Tekstas
Pateikta
johnson
Originalo kalba: Turkų
Burada hayatın tadını ancak alır
Pastabos apie vertimą
Before edit:
"Burada hayatın tadına ancak alır"
Pavadinimas
Alleen hier kan hij/zij van het leven genieten.
Vertimas
Olandų
Išvertė
küçüktimsah
Kalba, į kurią verčiama: Olandų
Alleen hier kan hij/zij van het leven genieten.
Pastabos apie vertimą
Het geslacht is hier niet duidelijk.
Ancak kan zowel 'alleen' als 'nauwelijks' betekenen.
Validated by
Chantal
- 24 lapkritis 2009 21:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 lapkritis 2009 21:32
Chantal
Žinučių kiekis: 878
We hadden een bridge aangevraagd waar uit kwam 'alleen hier kan zij van het leven genieten', denk je dat dat beter is? de vreugde van het leven beleven klinkt misschien erg formeel?
24 lapkritis 2009 21:36
küçüktimsah
Žinučių kiekis: 28
Is aangepast!