Μετάφραση - Βοσνιακά-Ολλανδικά - kako nece bit lijepa kad smo mi lijepiΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Επεξηγήσεις Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi | | Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά
kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn. | | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Ιανουάριος 2010 16:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Ιανουάριος 2010 15:34 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | ha Marija
gaat het hier om de tegenstelling 'zij niet' tegenover 'wij wel'? Bedoel je iets als dit?
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn
In dat geval is het beter om 'ze' en 'we' te vervangen door 'zij' en 'wij', want dat geeft meer nadruk. Zeg het maar als ik het verkeerd begrepen heb! | | | 7 Ιανουάριος 2010 16:25 | | | Ja, je hebt het goed begrepen! Ik ben met je eens.
Ze/zij - enkelvoud, niet meervoud
Dank je Lein! |
|
|