Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bosniaco-Olandese - kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi
Testo
Aggiunto da
pnut86
Lingua originale: Bosniaco
kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi
Note sulla traduzione
nederlands geen vlaams
Titolo
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn.
Traduzione
Olandese
Tradotto da
maki_sindja
Lingua di destinazione: Olandese
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 7 Gennaio 2010 16:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Gennaio 2010 15:34
Lein
Numero di messaggi: 3389
ha Marija
gaat het hier om de tegenstelling 'zij niet' tegenover 'wij wel'? Bedoel je iets als dit?
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn
In dat geval is het beter om 'ze' en 'we' te vervangen door 'zij' en 'wij', want dat geeft meer nadruk. Zeg het maar als ik het verkeerd begrepen heb!
7 Gennaio 2010 16:25
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Ja, je hebt het goed begrepen! Ik ben met je eens.
Ze/zij - enkelvoud, niet meervoud
Dank je Lein!