ترجمه - بوسنیایی-هلندی - kako nece bit lijepa kad smo mi lijepiموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه تعاریف این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi | | زبان مبداء: بوسنیایی
kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi | | |
|
| Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn. | | زبان مقصد: هلندی
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 7 ژانویه 2010 16:30
آخرین پیامها | | | | | 7 ژانویه 2010 15:34 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | ha Marija
gaat het hier om de tegenstelling 'zij niet' tegenover 'wij wel'? Bedoel je iets als dit?
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn
In dat geval is het beter om 'ze' en 'we' te vervangen door 'zij' en 'wij', want dat geeft meer nadruk. Zeg het maar als ik het verkeerd begrepen heb! | | | 7 ژانویه 2010 16:25 | | | Ja, je hebt het goed begrepen! Ik ben met je eens.
Ze/zij - enkelvoud, niet meervoud
Dank je Lein! |
|
|