Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-네덜란드어 - kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어네덜란드어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi
본문
pnut86에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi
이 번역물에 관한 주의사항
nederlands geen vlaams

제목
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn.
번역
네덜란드어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 7일 16:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 7일 15:34

Lein
게시물 갯수: 3389
ha Marija

gaat het hier om de tegenstelling 'zij niet' tegenover 'wij wel'? Bedoel je iets als dit?

Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn

In dat geval is het beter om 'ze' en 'we' te vervangen door 'zij' en 'wij', want dat geeft meer nadruk. Zeg het maar als ik het verkeerd begrepen heb!

2010년 1월 7일 16:25

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ja, je hebt het goed begrepen! Ik ben met je eens.
Ze/zij - enkelvoud, niet meervoud

Dank je Lein!