ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ボスニア語-オランダ語 - kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi
テキスト
pnut86
様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語
kako nece bit lijepa kad smo mi lijepi
翻訳についてのコメント
nederlands geen vlaams
タイトル
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn.
翻訳
オランダ語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn.
最終承認・編集者
Lein
- 2010年 1月 7日 16:30
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 7日 15:34
Lein
投稿数: 3389
ha Marija
gaat het hier om de tegenstelling 'zij niet' tegenover 'wij wel'? Bedoel je iets als dit?
Hoe kan zij nou niet mooi zijn als wij wel mooi zijn
In dat geval is het beter om 'ze' en 'we' te vervangen door 'zij' en 'wij', want dat geeft meer nadruk. Zeg het maar als ik het verkeerd begrepen heb!
2010年 1月 7日 16:25
maki_sindja
投稿数: 1206
Ja, je hebt het goed begrepen! Ik ben met je eens.
Ze/zij - enkelvoud, niet meervoud
Dank je Lein!