Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Καταλανικά-Ισπανικά - T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es fa
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es fa
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
marcelavillalibreros
Γλώσσα πηγής: Καταλανικά
T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es fa
τίτλος
Te quiero, y me dejaste metida. Eso no se hace.
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
falgonÃ
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Te quiero, y me dejaste metida. Eso no se hace.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Faltaria contexto. Esta expresión en catalán parece que no existe. Hay dos opciones más que se me ocurren:
m'has deixat capficada: me dejaste preocupada
m'has deixat ficada (como castellanismo que parece usarse en américa): me dejaste intrigada
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Isildur__
- 25 Μάρτιος 2010 13:42