Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Каталанська-Іспанська - T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es fa
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es fa
Текст
Публікацію зроблено
marcelavillalibreros
Мова оригіналу: Каталанська
T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es fa
Заголовок
Te quiero, y me dejaste metida. Eso no se hace.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
falgonÃ
Мова, якою перекладати: Іспанська
Te quiero, y me dejaste metida. Eso no se hace.
Пояснення стосовно перекладу
Faltaria contexto. Esta expresión en catalán parece que no existe. Hay dos opciones más que se me ocurren:
m'has deixat capficada: me dejaste preocupada
m'has deixat ficada (como castellanismo que parece usarse en américa): me dejaste intrigada
Затверджено
Isildur__
- 25 Березня 2010 13:42