Übersetzung - Katalanisch-Spanisch - T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es famomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Tägliches Leben  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es fa | | Herkunftssprache: Katalanisch
T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es fa |
|
| Te quiero, y me dejaste metida. Eso no se hace. | ÜbersetzungSpanisch Übersetzt von falgonà | Zielsprache: Spanisch
Te quiero, y me dejaste metida. Eso no se hace. | Bemerkungen zur Übersetzung | Faltaria contexto. Esta expresión en catalán parece que no existe. Hay dos opciones más que se me ocurren:
m'has deixat capficada: me dejaste preocupada
m'has deixat ficada (como castellanismo que parece usarse en américa): me dejaste intrigada |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Isildur__ - 25 März 2010 13:42
|