Prevod - Katalonski-Spanski - T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es faTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Svakodnevni zivot  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es fa | | Izvorni jezik: Katalonski
T'estimo, i em vas deixar ficada. Això no es fa |
|
| Te quiero, y me dejaste metida. Eso no se hace. | | Željeni jezik: Spanski
Te quiero, y me dejaste metida. Eso no se hace. | | Faltaria contexto. Esta expresión en catalán parece que no existe. Hay dos opciones más que se me ocurren:
m'has deixat capficada: me dejaste preocupada
m'has deixat ficada (como castellanismo que parece usarse en américa): me dejaste intrigada |
|
Poslednja provera i obrada od Isildur__ - 25 Mart 2010 13:42
|