Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Admiror nec rerum elegantiam ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Admiror nec rerum elegantiam ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από -Marduk-
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sollum --> solum <edited by Aneta B.>

τίτλος
Não admiro somente a elegância das coisas
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Ana Pessotto
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Οκτώβριος 2010 13:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Οκτώβριος 2010 21:33

-Marduk-
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Eu sou o autor...

Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta

(estou começando a estudar latim)