Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Admiror nec rerum elegantiam ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Admiror nec rerum elegantiam ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
-Marduk-
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
τίτλος
Não admiro somente a elegância das coisas
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Ana Pessotto
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 12 Οκτώβριος 2010 13:20
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Οκτώβριος 2010 21:33
-Marduk-
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)