Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από monteiroad2006
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

τίτλος
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από joaninha
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Ιούλιος 2007 02:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούλιος 2007 20:49

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Ιούλιος 2007 02:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Shokran elmota!