Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
monteiroad2006
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
τίτλος
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
joaninha
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 27 Ιούλιος 2007 02:11
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Ιούλιος 2007 20:49
elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Ιούλιος 2007 02:12
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Shokran elmota!