Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
nava91
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.
τίτλος
Vous ne savez pas faire autre chose que parler et parler, mais...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Franck Mounier
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Vous ne savez pas faire autre chose que parler et parler, mais à la fin vous n'en f***** pas une.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"vous" est à entendre comme étant la deuxième personne du pluriel, et non pas la forme de politesse. En d'autres termes, "vous" désigne ici plusieurs individus, et non pas un seul que l'on vouvoierait.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 11 Μάϊ 2007 10:54
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Μάϊ 2007 19:30
nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
SVP, dans la section "commentaires"
SPÉCIFIER
que "vous" est pluriel, et pas formelle. Merci
10 Μάϊ 2007 20:29
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
voilà , Davide, puis-je accepter la traduction de Franck Mounier à présent?
11 Μάϊ 2007 07:22
nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Oui, merci