Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - tu veux apprende le fancais?oui c est bon lieu...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Γαλλικά](../images/flag_fr.gif) ![Τουρκικά](../images/lang/btnflag_tk.gif)
Κατηγορία Επεξηγήσεις ![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| tu veux apprende le fancais?oui c est bon lieu... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από scia | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
tu veux apprende le fancais?oui c est bon lieu poru ça. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Please read : "Tu veux apprendre le français? Oui, c'est un bon endroit pour cela" (ou "oui, tu es au bon endroit pour cela") |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 21 Οκτώβριος 2007 09:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Οκτώβριος 2007 08:35 | | | As it is a "meaning only" text, it will remain as it is, but it isn't correct french at all. Correct French text would be : " Tu veux apprendre le français? Oui, tu es au bon endroit pour cela." (Bridge : "you want to learn French? Yes, you're at the right place for it" ![](../images/emo/wink.png) |
|
|