Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - tu veux apprende le fancais?oui c est bon lieu...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
tu veux apprende le fancais?oui c est bon lieu...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από scia
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

tu veux apprende le fancais?oui c est bon lieu poru ça.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Please read : "Tu veux apprendre le français? Oui, c'est un bon endroit pour cela" (ou "oui, tu es au bon endroit pour cela")
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 21 Οκτώβριος 2007 09:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2007 08:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
As it is a "meaning only" text, it will remain as it is, but it isn't correct french at all. Correct French text would be : " Tu veux apprendre le français? Oui, tu es au bon endroit pour cela." (Bridge : "you want to learn French? Yes, you're at the right place for it"