Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - tu veux apprende le fancais?oui c est bon lieu...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tu veux apprende le fancais?oui c est bon lieu...
翻訳してほしいドキュメント
scia様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

tu veux apprende le fancais?oui c est bon lieu poru ça.
翻訳についてのコメント
Please read : "Tu veux apprendre le français? Oui, c'est un bon endroit pour cela" (ou "oui, tu es au bon endroit pour cela")
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 10月 21日 09:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 21日 08:35

Francky5591
投稿数: 12396
As it is a "meaning only" text, it will remain as it is, but it isn't correct french at all. Correct French text would be : " Tu veux apprendre le français? Oui, tu es au bon endroit pour cela." (Bridge : "you want to learn French? Yes, you're at the right place for it"