Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά - Ämnet svenska ska delas upp i tvÃ¥ delar. En del...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Εφημερίδες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ruidasweden
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del som handlar om litteratur, alltså böcker.

τίτλος
A disciplina "sueco"
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

A disciplina "sueco" será dividida em duas partes. Uma parte que trata de literatura ou seja, livros.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 12 Ιανουάριος 2008 16:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2007 12:57

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Casper,

Entendi o que você quis dizer com "A matéria sueco", mas ficou esquisito pra caramba. E se você pusesse "sueco" entre aspas, e talvez trocasse "matéria" por "disciplina", não ficaria melhor?

A disciplina "Sueco"...

O que acha?

6 Νοέμβριος 2007 12:59

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Me diga: quando foi que você começou a ler mentes?

6 Νοέμβριος 2007 13:02

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Sabe, aprendi a ler no pré-escolar. Acho que com 6 anos já sabia ler "mentes": MEN-TES.

6 Νοέμβριος 2007 13:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
bored_man_Img.gif

9 Δεκέμβριος 2007 11:09

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
só uma sugestão: eu traduziria "alltså" para "ou seja".