Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès - Ämnet svenska ska delas upp i tvÃ¥ delar. En del...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès

Categoria Diaris

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del...
Text
Enviat per ruidasweden
Idioma orígen: Suec

Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del som handlar om litteratur, alltså böcker.

Títol
A disciplina "sueco"
Traducció
Portuguès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès

A disciplina "sueco" será dividida em duas partes. Uma parte que trata de literatura ou seja, livros.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 12 Gener 2008 16:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2007 12:57

goncin
Nombre de missatges: 3706
Casper,

Entendi o que você quis dizer com "A matéria sueco", mas ficou esquisito pra caramba. E se você pusesse "sueco" entre aspas, e talvez trocasse "matéria" por "disciplina", não ficaria melhor?

A disciplina "Sueco"...

O que acha?

6 Novembre 2007 12:59

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Me diga: quando foi que você começou a ler mentes?

6 Novembre 2007 13:02

goncin
Nombre de missatges: 3706
Sabe, aprendi a ler no pré-escolar. Acho que com 6 anos já sabia ler "mentes": MEN-TES.

6 Novembre 2007 13:17

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
bored_man_Img.gif

9 Desembre 2007 11:09

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
só uma sugestão: eu traduziria "alltså" para "ou seja".