Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Portugiesisch - Ämnet svenska ska delas upp i tvÃ¥ delar. En del...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Zeitungen
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del...
Text
Übermittelt von
ruidasweden
Herkunftssprache: Schwedisch
Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del som handlar om litteratur, alltså böcker.
Titel
A disciplina "sueco"
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
casper tavernello
Zielsprache: Portugiesisch
A disciplina "sueco" será dividida em duas partes. Uma parte que trata de literatura ou seja, livros.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 12 Januar 2008 16:40
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 November 2007 12:57
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Casper,
Entendi o que você quis dizer com "A matéria sueco", mas ficou esquisito pra caramba. E se você pusesse "sueco" entre aspas, e talvez trocasse "matéria" por "disciplina", não ficaria melhor?
A disciplina "Sueco"...
O que acha?
6 November 2007 12:59
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Me diga: quando foi que você começou a ler mentes?
6 November 2007 13:02
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Sabe, aprendi a ler no pré-escolar. Acho que com 6 anos já sabia ler "mentes": MEN-TES.
6 November 2007 13:17
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
9 Dezember 2007 11:09
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
só uma sugestão: eu traduziria "alltså" para "ou seja".