Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ポルトガル語 - Ämnet svenska ska delas upp i tvÃ¥ delar. En del...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ポルトガル語

カテゴリ 新聞

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del...
テキスト
ruidasweden様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del som handlar om litteratur, alltså böcker.

タイトル
A disciplina "sueco"
翻訳
ポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

A disciplina "sueco" será dividida em duas partes. Uma parte que trata de literatura ou seja, livros.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 1月 12日 16:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 6日 12:57

goncin
投稿数: 3706
Casper,

Entendi o que você quis dizer com "A matéria sueco", mas ficou esquisito pra caramba. E se você pusesse "sueco" entre aspas, e talvez trocasse "matéria" por "disciplina", não ficaria melhor?

A disciplina "Sueco"...

O que acha?

2007年 11月 6日 12:59

casper tavernello
投稿数: 5057
Me diga: quando foi que você começou a ler mentes?

2007年 11月 6日 13:02

goncin
投稿数: 3706
Sabe, aprendi a ler no pré-escolar. Acho que com 6 anos já sabia ler "mentes": MEN-TES.

2007年 11月 6日 13:17

casper tavernello
投稿数: 5057
bored_man_Img.gif

2007年 12月 9日 11:09

Anita_Luciano
投稿数: 1670
só uma sugestão: eu traduziria "alltså" para "ou seja".