Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Portugala - Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaPortugala

Kategorio Ĵurnaloj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del...
Teksto
Submetigx per ruidasweden
Font-lingvo: Sveda

Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del som handlar om litteratur, alltså böcker.

Titolo
A disciplina "sueco"
Traduko
Portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Portugala

A disciplina "sueco" será dividida em duas partes. Uma parte que trata de literatura ou seja, livros.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 12 Januaro 2008 16:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2007 12:57

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Casper,

Entendi o que você quis dizer com "A matéria sueco", mas ficou esquisito pra caramba. E se você pusesse "sueco" entre aspas, e talvez trocasse "matéria" por "disciplina", não ficaria melhor?

A disciplina "Sueco"...

O que acha?

6 Novembro 2007 12:59

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Me diga: quando foi que você começou a ler mentes?

6 Novembro 2007 13:02

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Sabe, aprendi a ler no pré-escolar. Acho que com 6 anos já sabia ler "mentes": MEN-TES.

6 Novembro 2007 13:17

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
bored_man_Img.gif

9 Decembro 2007 11:09

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
só uma sugestão: eu traduziria "alltså" para "ou seja".