Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese - Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese

Categoria Giornali

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del...
Testo
Aggiunto da ruidasweden
Lingua originale: Svedese

Ämnet svenska ska delas upp i två delar. En del som handlar om litteratur, alltså böcker.

Titolo
A disciplina "sueco"
Traduzione
Portoghese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese

A disciplina "sueco" será dividida em duas partes. Uma parte que trata de literatura ou seja, livros.
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 12 Gennaio 2008 16:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2007 12:57

goncin
Numero di messaggi: 3706
Casper,

Entendi o que você quis dizer com "A matéria sueco", mas ficou esquisito pra caramba. E se você pusesse "sueco" entre aspas, e talvez trocasse "matéria" por "disciplina", não ficaria melhor?

A disciplina "Sueco"...

O que acha?

6 Novembre 2007 12:59

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Me diga: quando foi que você começou a ler mentes?

6 Novembre 2007 13:02

goncin
Numero di messaggi: 3706
Sabe, aprendi a ler no pré-escolar. Acho que com 6 anos já sabia ler "mentes": MEN-TES.

6 Novembre 2007 13:17

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
bored_man_Img.gif

9 Dicembre 2007 11:09

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
só uma sugestão: eu traduziria "alltså" para "ou seja".