Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
번역될 본문
Geoffrey jenvrain에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
smy에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 2월 14일 19:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 14일 19:15

smy
게시물 갯수: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

2008년 2월 19일 18:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

2008년 2월 19일 18:31

smy
게시물 갯수: 2481
doÄŸrudur