쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 터키어 - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
번역될 본문
Geoffrey jenvrain
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
smy
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 2월 14일 19:08
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 14일 19:15
smy
게시물 갯수: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
2008년 2월 19일 18:22
merdogan
게시물 갯수: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
2008년 2월 19일 18:31
smy
게시물 갯수: 2481
doÄŸrudur