쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-프랑스어 - mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam...
본문
fernande
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam zadnego wptywu na bruna gdyz nie utrzymuje z nim kontaktow. jestempewna ze byt to moj ostatni pobyt w harprich. smutno mi po smerci wujka. niech spelnia sie twoje marzenia papa.
이 번역물에 관한 주의사항
francais de france
제목
Je pense que Bruno...
번역
프랑스어
Angelus
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je pense que Bruno a pris une sage décision. Je n'ai aucune influence sur Bruno parce que je ne suis plus en contact avec lui. Je suis sûre que c'était ma dernière visite à Harprich. Je suis triste pour la mort de mon tonton. Laisse tes rêves devenir réalité. Au revoir.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 19일 12:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 19일 12:29
Botica
게시물 갯수: 643
je ne reste en contact avec lui -->
je ne suis plus en contact avec lui
2008년 6월 19일 12:52
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Botica! j'ai rectifié.