Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam...
テキスト
fernande様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam zadnego wptywu na bruna gdyz nie utrzymuje z nim kontaktow. jestempewna ze byt to moj ostatni pobyt w harprich. smutno mi po smerci wujka. niech spelnia sie twoje marzenia papa.
翻訳についてのコメント
francais de france

タイトル
Je pense que Bruno...
翻訳
フランス語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je pense que Bruno a pris une sage décision. Je n'ai aucune influence sur Bruno parce que je ne suis plus en contact avec lui. Je suis sûre que c'était ma dernière visite à Harprich. Je suis triste pour la mort de mon tonton. Laisse tes rêves devenir réalité. Au revoir.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 19日 12:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 19日 12:29

Botica
投稿数: 643
je ne reste en contact avec lui -->
je ne suis plus en contact avec lui

2008年 6月 19日 12:52

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Botica! j'ai rectifié.