Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Pola-Franca - mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam...
Teksto
Submetigx per
fernande
Font-lingvo: Pola
mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam zadnego wptywu na bruna gdyz nie utrzymuje z nim kontaktow. jestempewna ze byt to moj ostatni pobyt w harprich. smutno mi po smerci wujka. niech spelnia sie twoje marzenia papa.
Rimarkoj pri la traduko
francais de france
Titolo
Je pense que Bruno...
Traduko
Franca
Tradukita per
Angelus
Cel-lingvo: Franca
Je pense que Bruno a pris une sage décision. Je n'ai aucune influence sur Bruno parce que je ne suis plus en contact avec lui. Je suis sûre que c'était ma dernière visite à Harprich. Je suis triste pour la mort de mon tonton. Laisse tes rêves devenir réalité. Au revoir.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 19 Junio 2008 12:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Junio 2008 12:29
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
je ne reste en contact avec lui -->
je ne suis plus en contact avec lui
19 Junio 2008 12:52
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Botica! j'ai rectifié.