Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Poljski-Francuski - mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam...
Tekst
Podnet od
fernande
Izvorni jezik: Poljski
mysle ze bruno podejmie rozsadna decyzje.nie mam zadnego wptywu na bruna gdyz nie utrzymuje z nim kontaktow. jestempewna ze byt to moj ostatni pobyt w harprich. smutno mi po smerci wujka. niech spelnia sie twoje marzenia papa.
Napomene o prevodu
francais de france
Natpis
Je pense que Bruno...
Prevod
Francuski
Preveo
Angelus
Željeni jezik: Francuski
Je pense que Bruno a pris une sage décision. Je n'ai aucune influence sur Bruno parce que je ne suis plus en contact avec lui. Je suis sûre que c'était ma dernière visite à Harprich. Je suis triste pour la mort de mon tonton. Laisse tes rêves devenir réalité. Au revoir.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 19 Juni 2008 12:51
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Juni 2008 12:29
Botica
Broj poruka: 643
je ne reste en contact avec lui -->
je ne suis plus en contact avec lui
19 Juni 2008 12:52
Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Botica! j'ai rectifié.