쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-네덜란드어 - Å»ycie pÅ‚ynie dalej, mimo, że bez Ciebie.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Życie płynie dalej, mimo, że bez Ciebie.
본문
dagmaraP
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
Życie płynie dalej, mimo, że bez Ciebie.
이 번역물에 관한 주의사항
Małe motto.
제목
Het leven gaat door, ondanks het zonder jou is.
번역
네덜란드어
maki_sindja
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Het leven gaat door, ondanks dat het zonder jou is.
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 25일 11:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 24일 10:59
Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Edyta and Bonta,
Could one of you give me a bridge here?
Thank you!
CC:
Edyta223
bonta
2008년 9월 24일 21:17
bonta
게시물 갯수: 218
"Life is going on, even so (it is) without you."
My translation may not be very nicely written in english, but it is really the idea.
If you need any precisions, please feel free to contact me again
2008년 9월 25일 11:04
Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you!