ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-オランダ語 - Å»ycie pÅ‚ynie dalej, mimo, że bez Ciebie.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Życie płynie dalej, mimo, że bez Ciebie.
テキスト
dagmaraP
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Życie płynie dalej, mimo, że bez Ciebie.
翻訳についてのコメント
Małe motto.
タイトル
Het leven gaat door, ondanks het zonder jou is.
翻訳
オランダ語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Het leven gaat door, ondanks dat het zonder jou is.
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 9月 25日 11:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 24日 10:59
Lein
投稿数: 3389
Hi Edyta and Bonta,
Could one of you give me a bridge here?
Thank you!
CC:
Edyta223
bonta
2008年 9月 24日 21:17
bonta
投稿数: 218
"Life is going on, even so (it is) without you."
My translation may not be very nicely written in english, but it is really the idea.
If you need any precisions, please feel free to contact me again
2008年 9月 25日 11:04
Lein
投稿数: 3389
Thank you!