Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-러시아어 - dobar ve4er bih iskala da pora4am pile s kartofi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어러시아어

분류 신문

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
dobar ve4er bih iskala da pora4am pile s kartofi...
본문
mirela606에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

dobar ve4er bih iskala da pora4am pile s kartofi i svinska parjola s drobcheta.I sok banan i qgoda. Blagodarq vi mnogo . leka ve4er

제목
Добрый вечер. Хочу заказать цыпленка с картошкой...
번역
러시아어

boriva에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Добрый вечер. Хочу заказать цыпленка с картошкой и свиную отбивную с печенками. И так же банановый и клубничный сок. Спасибо большое . Спокойной ночи.
이 번역물에 관한 주의사항
На руски няма точно съответствие на нашия израз "лека вечер".
RainnSaw에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 23일 19:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 28일 10:56

Иванка
게시물 갯수: 11
"s drobcheta" = с печенью.
"с печенками" не говорят.

2009년 1월 28일 12:27

boriva
게시물 갯수: 9
согласна
спасибо

2009년 1월 28일 12:42

Иванка
게시물 갯수: 11
Пожалуйста
В последно време и рускоговорящите започват да възприемат /дали от нас българите? / фрази като "хорошего Вам дня","хорошего Вам вечера" (лек ден, лека вечер), така че мисля, че могат да се използват при превод.
Успех!

2009년 1월 28일 13:22

boriva
게시물 갯수: 9
Хм, това не съм го чувала в моята среда...вярно, че те са украинци, говорещи руски... ще ги питам..Поздрави!