Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ロシア語 - dobar ve4er bih iskala da pora4am pile s kartofi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ロシア語

カテゴリ 新聞

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
dobar ve4er bih iskala da pora4am pile s kartofi...
テキスト
mirela606様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

dobar ve4er bih iskala da pora4am pile s kartofi i svinska parjola s drobcheta.I sok banan i qgoda. Blagodarq vi mnogo . leka ve4er

タイトル
Добрый вечер. Хочу заказать цыпленка с картошкой...
翻訳
ロシア語

boriva様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Добрый вечер. Хочу заказать цыпленка с картошкой и свиную отбивную с печенками. И так же банановый и клубничный сок. Спасибо большое . Спокойной ночи.
翻訳についてのコメント
На руски няма точно съответствие на нашия израз "лека вечер".
最終承認・編集者 RainnSaw - 2008年 11月 23日 19:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 28日 10:56
"s drobcheta" = с печенью.
"с печенками" не говорят.

2009年 1月 28日 12:27

boriva
投稿数: 9
согласна
спасибо

2009年 1月 28日 12:42
Пожалуйста
В последно време и рускоговорящите започват да възприемат /дали от нас българите? / фрази като "хорошего Вам дня","хорошего Вам вечера" (лек ден, лека вечер), така че мисля, че могат да се използват при превод.
Успех!

2009年 1月 28日 13:22

boriva
投稿数: 9
Хм, това не съм го чувала в моята среда...вярно, че те са украинци, говорещи руски... ще ги питам..Поздрави!