쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-아라비아어 - M., Favor entrar em contato com a chefe de...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사업 / 직업들
제목
M., Favor entrar em contato com a chefe de...
본문
jucolaferro
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
M.,
Favor entrar em contato com a nossa chefe de Recursos Humanos, J.L., pois ela dirá quais documentações são necessárias.
Sem mais.
이 번역물에 관한 주의사항
e-mail de negocios
M/J.L = female names abbrev.
제목
ÙŠÙرجى الاتصال برئيسة الموارد البشرية
번역
아라비아어
anasselmakhtoum
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어
Ù….
ÙŠÙرجى الاتصال برئيسة الموارد البشرية, السيدة ج.Ù„, Ùˆ هي ستÙطلعكم على الوثائق المطلوبة.
مع Ùائق الاØترام والتقدير.
jaq84
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 9일 09:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 8일 07:37
jaq84
게시물 갯수: 568
Hello anasselmakhtoum,
"Sem mais" means "مع Ùائق الاØترام والتقدير"
Doesn't it mean "No More"?
Plus, this letter is addressed to "M." you can't say "وبعد". as you should address your text to him.