Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-보스니아어 - YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어히브리어보스니아어

분류 연설 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür; ve bir orman...
본문
agb에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine...
Nazım Hikmet

제목
Živjeti kao stablo sam i slobodan
번역
보스니아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어

Živjeti kao jedno stablo sam i slobodno, i u bratstvu kao šuma ….
Nazım Hikmet
fikomix에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 29일 02:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 25일 23:05

nevena-77
게시물 갯수: 121
... kao stabla u lesu

2009년 7월 27일 03:09

fikomix
게시물 갯수: 614
Pozdrav nevena-77
"les" Bosanki

CC:nevena-77

2009년 7월 27일 15:17

nevena-77
게시물 갯수: 121
Jao, pomešala sam jezike, nije bosanski nego ruski,ups Naravno da je "kao stabla u šumi", ja se izvinjavam još jednom!