Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Bosnia - YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjäHepreaBosnia

Kategoria Puhe - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür; ve bir orman...
Teksti
Lähettäjä agb
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine...
Nazım Hikmet

Otsikko
Živjeti kao stablo sam i slobodan
Käännös
Bosnia

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Bosnia

Živjeti kao jedno stablo sam i slobodno, i u bratstvu kao šuma ….
Nazım Hikmet
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut fikomix - 29 Heinäkuu 2009 02:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Heinäkuu 2009 23:05

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
... kao stabla u lesu

27 Heinäkuu 2009 03:09

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Pozdrav nevena-77
"les" Bosanki

CC:nevena-77

27 Heinäkuu 2009 15:17

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
Jao, pomešala sam jezike, nije bosanski nego ruski,ups Naravno da je "kao stabla u šumi", ja se izvinjavam još jednom!