Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-بوسنیایی - YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسیعبریبوسنیایی

طبقه گفتار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür; ve bir orman...
متن
agb پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine...
Nazım Hikmet

عنوان
Živjeti kao stablo sam i slobodan
ترجمه
بوسنیایی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

Živjeti kao jedno stablo sam i slobodno, i u bratstvu kao šuma ….
Nazım Hikmet
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط fikomix - 29 جولای 2009 02:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 جولای 2009 23:05

nevena-77
تعداد پیامها: 121
... kao stabla u lesu

27 جولای 2009 03:09

fikomix
تعداد پیامها: 614
Pozdrav nevena-77
"les" Bosanki

CC:nevena-77

27 جولای 2009 15:17

nevena-77
تعداد پیامها: 121
Jao, pomešala sam jezike, nije bosanski nego ruski,ups Naravno da je "kao stabla u šumi", ja se izvinjavam još jednom!