ترجمه - ترکی-بوسنیایی - YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه گفتار - جامعه / مردم / سیاست | YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman... | متن agb پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine... Nazım Hikmet |
|
| Živjeti kao stablo sam i slobodan | ترجمهبوسنیایی fikomix ترجمه شده توسط | زبان مقصد: بوسنیایی
Živjeti kao jedno stablo sam i slobodno, i u bratstvu kao šuma …. Nazım Hikmet |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط fikomix - 29 جولای 2009 02:18
آخرین پیامها | | | | | 25 جولای 2009 23:05 | | | | | | 27 جولای 2009 03:09 | | | | | | 27 جولای 2009 15:17 | | | Jao, pomeÅ¡ala sam jezike, nije bosanski nego ruski,ups Naravno da je "kao stabla u Å¡umi", ja se izvinjavam joÅ¡ jednom! |
|
|