Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Bosnių - YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kalba - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür; ve bir orman...
Tekstas
Pateikta
agb
Originalo kalba: Turkų
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine...
Nazım Hikmet
Pavadinimas
Živjeti kao stablo sam i slobodan
Vertimas
Bosnių
Išvertė
fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Bosnių
Živjeti kao jedno stablo sam i slobodno, i u bratstvu kao šuma ….
Nazım Hikmet
Validated by
fikomix
- 29 liepa 2009 02:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 liepa 2009 23:05
nevena-77
Žinučių kiekis: 121
... kao stabla u lesu
27 liepa 2009 03:09
fikomix
Žinučių kiekis: 614
Pozdrav nevena-77
"les" Bosanki
CC:
nevena-77
27 liepa 2009 15:17
nevena-77
Žinučių kiekis: 121
Jao, pomešala sam jezike, nije bosanski nego ruski,ups
Naravno da je "kao stabla u šumi", ja se izvinjavam još jednom!