Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Boşnakca - YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRusçaİbraniceBoşnakca

Kategori Konuşma / Söylev - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür; ve bir orman...
Metin
Öneri agb
Kaynak dil: Türkçe

Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine...
Nazım Hikmet

Başlık
Živjeti kao stablo sam i slobodan
Tercüme
Boşnakca

Çeviri fikomix
Hedef dil: Boşnakca

Živjeti kao jedno stablo sam i slobodno, i u bratstvu kao šuma ….
Nazım Hikmet
En son fikomix tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2009 02:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Temmuz 2009 23:05

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
... kao stabla u lesu

27 Temmuz 2009 03:09

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Pozdrav nevena-77
"les" Bosanki

CC:nevena-77

27 Temmuz 2009 15:17

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
Jao, pomešala sam jezike, nije bosanski nego ruski,ups Naravno da je "kao stabla u šumi", ja se izvinjavam još jednom!