Tercüme - Türkçe-Boşnakca - YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman...Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma / Söylev - Toplum / Insanlar / Politika | YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman... | | Kaynak dil: Türkçe
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine... Nazım Hikmet |
|
| Živjeti kao stablo sam i slobodan | | Hedef dil: Boşnakca
Živjeti kao jedno stablo sam i slobodno, i u bratstvu kao šuma …. Nazım Hikmet |
|
En son fikomix tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2009 02:18
Son Gönderilen | | | | | 25 Temmuz 2009 23:05 | | | | | | 27 Temmuz 2009 03:09 | | | | | | 27 Temmuz 2009 15:17 | | | Jao, pomeÅ¡ala sam jezike, nije bosanski nego ruski,ups Naravno da je "kao stabla u Å¡umi", ja se izvinjavam joÅ¡ jednom! |
|
|