쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 히브리어-이탈리아어 - הבוקר התעוררתי ×¢× ×¨×¦×•×Ÿ של לך
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
הבוקר התעוררתי ×¢× ×¨×¦×•×Ÿ של לך
본문
simonadd
에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어
הבוקר התעוררתי ×¢× ×¨×¦×•×Ÿ של לך
제목
Questa mattina mi sono svegliato con un desiderio di te
번역
이탈리아어
darbyby
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Questa mattina mi sono svegliato con un desiderio di te.
이 번역물에 관한 주의사항
"Te" si riferisce a una donna. <Efylove>
Efylove
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 11일 10:11
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 3월 20일 23:01
ever_smiling
게시물 갯수: 4
the original sentence is ambiguous
2010년 6월 25일 09:09
Efylove
게시물 갯수: 1015
What do you mean by "ambiugous", ever_smiling? And how, in your opinion, should we improve the translation?
Thanks!
CC:
ever_smiling
2010년 7월 9일 13:51
Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi jairhaas!
Can I have a bridge here?
Thanks!
CC:
jairhaas
2010년 7월 11일 05:54
jairhaas
게시물 갯수: 261
The Hebrew is slightly faulty. I would correct to
הבוקר התעוררתי ×¢× ×¨×¦×•×Ÿ ×ליך
which would be: This morning I woke up with a desire for you ("you" in the female).