ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ヘブライ語-イタリア語 - הבוקר התעוררתי ×¢× ×¨×¦×•×Ÿ של לך
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
הבוקר התעוררתי ×¢× ×¨×¦×•×Ÿ של לך
テキスト
simonadd
様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語
הבוקר התעוררתי ×¢× ×¨×¦×•×Ÿ של לך
タイトル
Questa mattina mi sono svegliato con un desiderio di te
翻訳
イタリア語
darbyby
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Questa mattina mi sono svegliato con un desiderio di te.
翻訳についてのコメント
"Te" si riferisce a una donna. <Efylove>
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 7月 11日 10:11
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 20日 23:01
ever_smiling
投稿数: 4
the original sentence is ambiguous
2010年 6月 25日 09:09
Efylove
投稿数: 1015
What do you mean by "ambiugous", ever_smiling? And how, in your opinion, should we improve the translation?
Thanks!
CC:
ever_smiling
2010年 7月 9日 13:51
Efylove
投稿数: 1015
Hi jairhaas!
Can I have a bridge here?
Thanks!
CC:
jairhaas
2010年 7月 11日 05:54
jairhaas
投稿数: 261
The Hebrew is slightly faulty. I would correct to
הבוקר התעוררתי ×¢× ×¨×¦×•×Ÿ ×ליך
which would be: This morning I woke up with a desire for you ("you" in the female).