Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어아라비아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
본문
monteiroad2006에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
이 번역물에 관한 주의사항
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

제목
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
번역
영어

joaninha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 27일 02:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 26일 20:49

elmota
게시물 갯수: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

2007년 7월 27일 02:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Shokran elmota!