Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktArabiskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekstur
Framborið av monteiroad2006
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Viðmerking um umsetingina
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Heiti
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Umseting
Enskt

Umsett av joaninha
Ynskt mál: Enskt

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Góðkent av Francky5591 - 27 Juli 2007 02:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juli 2007 20:49

elmota
Tal av boðum: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Juli 2007 02:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Shokran elmota!