Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekstur
Framborið av
monteiroad2006
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Viðmerking um umsetingina
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Heiti
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Umseting
Enskt
Umsett av
joaninha
Ynskt mál: Enskt
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Góðkent av
Francky5591
- 27 Juli 2007 02:11
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Juli 2007 20:49
elmota
Tal av boðum: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Juli 2007 02:12
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Shokran elmota!