主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌 - 爱 / 友谊
标题
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
正文
提交
monteiroad2006
源语言: 巴西葡萄牙语
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
给这篇翻译加备注
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
标题
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
翻译
英语
翻译
joaninha
目的语言: 英语
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
由
Francky5591
认可或编辑 - 2007年 七月 27日 02:11
最近发帖
作者
帖子
2007年 七月 26日 20:49
elmota
文章总计: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
2007年 七月 27日 02:12
Francky5591
文章总计: 12396
Shokran elmota!