Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie - Dragoste/Prietenie
Titlu
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Text
Înscris de
monteiroad2006
Limba sursă: Portugheză braziliană
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Observaţii despre traducere
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Titlu
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Traducerea
Engleză
Tradus de
joaninha
Limba ţintă: Engleză
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 27 Iulie 2007 02:11
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
26 Iulie 2007 20:49
elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Iulie 2007 02:12
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Shokran elmota!