Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăArabă

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Text
Înscris de monteiroad2006
Limba sursă: Portugheză braziliană

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Observaţii despre traducere
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Titlu
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Traducerea
Engleză

Tradus de joaninha
Limba ţintă: Engleză

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Iulie 2007 02:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iulie 2007 20:49

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Iulie 2007 02:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Shokran elmota!