Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Amore / Amicizia
Titolo
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Testo
Aggiunto da
monteiroad2006
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Note sulla traduzione
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Titolo
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Traduzione
Inglese
Tradotto da
joaninha
Lingua di destinazione: Inglese
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 27 Luglio 2007 02:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Luglio 2007 20:49
elmota
Numero di messaggi: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Luglio 2007 02:12
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Shokran elmota!